Am 19. Februar leitet Regina Prokopetz ein Training in Frankfurt für den Sprachendienst der Kirche der Heiligen der Letzten Tage. Hauptthema der Schulung ist der Umgang mit kulturellen Unterschieden zwischen Ausgangskultur und Zielkultur beim Übersetzen.
Die Kernfragen lauten: Sind ÜbersetzerInnen reine SprachmittlerInnen oder ändert sich ihr Rollenbild im Zuge der Globalisierung hin zu KulturmittlerInnen oder gar KommunikationsexpertInnen? Wie stark darf, soll oder muss beim Übersetzen in einen Ausgangstext eingegriffen werden, um ihn an die Zielkultur anzupassen? Nach welchen Kriterien sollen diese Eingriffe erfolgen? Wo liegen die Grenzen zwischen Übersetzung und Bearbeitung?
Trainingsbeschreibung Interkulturelle Kompetenz beim Übersetzen