Top

Entscheidungshilfen

Was ist der Unterschied zwischen einem Dolmetscher und einem Übersetzer?

Ein Übersetzer übersetzt schriftliche Texte, während ein Dolmetscher das gesprochene Wort überträgt. Es handelt sich um zwei separate Studiengänge und zwei eigenständige Berufsbilder. Viele Übersetzer sind „nur“ Übersetzer, viele Dolmetscher sind „nur“ Dolmetscher, und manche haben ein Doppelstudium absolviert und üben beide Berufe aus.

Unternehmen stecken viel Überlegung, Zeit und Geld in die Ausarbeitung ihres Druckmaterials (Handbücher, Prospekte, Kataloge, etc.), angefangen von der Texterstellung, über die grafische Ausarbeitung bis hin zum Druck. Schlechte Übersetzungen können diesen Aufwand zunichte machen.

Was macht einen professionellen Dolmetscher/Übersetzer aus?

Profis beherrschen nicht nur mehrere Sprachen sondern verfügen über eine einschlägige Übersetzer- bzw. Dolmetscherausbildung an einer Universität oder Fachhochschule. Andere Studiengänge für Fremdsprachen beispielsweise für Lehramt vermitteln keine sprachmittlerischen Fähigkeiten. Daher sind Übersetzer keine Lehrer und Lehrer keine Übersetzer.

Warum passieren Übersetzungsfehler?

Die meisten Fehler passieren, wenn Übersetzungen von Laien angefertigt werden. Dies ist sehr häufig der Fall, da der Beruf des Übersetzers nicht geschützt ist. Fragen Sie daher bei der Auswahl des Übersetzers immer nach der Qualifikation. Profis sind üblicherweise teurer, verfügen dafür aber über die notwendige Ausbildung und technische Ausrüstung.

Wie können sich Fehler auswirken?

Werbebotschaften verlieren häufig in der Fremdsprache ihre Wirkung, schlecht übersetzte Bedienungsanleitungen werden unverständlich. Jeder Verbraucher hat damit schon seine leidvolle Erfahrung gemacht.

Welche Vorteile bietet ein professioneller Dolmetscher?

Wer auf einen professionellen Dolmetscher verzichtet, begibt sich bei Verhandlungen in der Fremdsprache in eine eindeutig schlechtere Ausgangsposition gegenüber seinem Verhandlungspartner. Auf Kongressen oder Schulungen können die besten Redner und kompetentesten Experten den Erfolg der Veranstaltung nicht sichern, wenn ihre Ausführungen schlecht gedolmetscht werden.

Wie erfolgt die Abrechnung?

Für Dolmetschleistungen erfolgt die Abrechnung nach Tagessatz. Übersetzungen werden mit Hilfe eines unbestechlichen Abrechnungsprogramms, das die Anzahl der Normzeilen ermittelt, nach Zeilensatz verrechnet. Die Höhe des Zeilensatzes richtet sich nach dem Schwierigkeitsgrad des Textes. Bitte mailen Sie uns zur Angebotserstellung  den zu übersetzenden Text in einem editierbaren Format (nicht pdf).